當前位置:星际争霸2真人电影完整版 >> 翻譯資訊

新譯通上海翻譯英語口譯學習的八榮八恥

  新譯通上海翻譯公司告訴您,任何一個面臨口譯學習和考試的人,都會有相當的不自信,學習好的學習差的都是如此??際躍湍敲?0幾20幾分鐘,考什么都可能,而復習的內容又多如牛毛,還不能死記硬背,所以大家都是懷著必死的決心進入考場的。你可能會想放棄,心里想,我干什么一定要考證???全北京市那么多口譯培訓,我花上兩年時間,一個一個上下來,不用受罪,就出道了??墑敲揮醒Ю?、沒有證書,沒有文憑,誰認你啊,誰敢用你啊。有個自己出了血、讓自己受足了罪的考試為目標,學習才會有足夠的動力和積累,才會壓榨出不到目標誓不罷休的毅力。人是動物而已,沒有制度,就永遠是動物。沒有嚴格的考試、考勤、作業、升級留級、學位學歷體制,誰也不會主動學習,大家都是被制度逼出來的。所以,逼自己愛上考試,向高等動物前進。在進化的過程中,請牢牢記住我們口譯學習的八榮八恥。
  
  1.以雙語互譯為榮,以讀讀看看為恥
  
  常問我學生,這段東西認真復習了沒有,他說,我認真看了一遍。這是純正的屁話。學習口譯,就是看見中文,腦子里要快速反應出英文;看見英文,快速反應出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉換的能力。讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單語較勁,干一天都是無用功。何況有的同學,看著看著就想起自己戀愛婚嫁的情節來了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。
  
  2.以聽聽說說為榮,以默讀默譯為恥
  
  視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎。方法雖好,但在準備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個月,應該堅決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應該結合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句,高自考應多聽英音磁帶,這是北外傳統,人事部考試應適應英美兩種口音。漢譯英也應該結合磁帶,或兩人結成對子,互念互譯??醇奈淖趾吞蕉淅錈嫻奈淖指臼橇街擲嘈偷畝?,考試的狀態是聽了說,不是看著說,但由于很多同學更習慣于沉默的學習方式,以往也不重視聽說訓練,造成積重難返,復習情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。
  
  3.以挑戰新材料為榮,以死背舊材料為恥
  
  我們高自考班來了個插班的新同學,告訴我他已經連續兩年口譯考試失敗了。他最大的問題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內容就完蛋了。尤其高自考學生更加習慣了機械地背書,指望考試考教材里內容,很容易走進死背教材答案的死胡同。因此,我給高自考走讀班在最后的兩個月中布置了配有磁帶錄音的60套左右的模擬題,要求他們喜新厭舊,每天完全模擬考試,做一套新題,經歷會一些、不會一些、甚至會的少一些、不會的多一些的痛苦折磨,然后結合答案,分析找到最簡單的表達方式,多練幾遍,最終實現一次最完美的翻譯來鞏固積累當天的內容。每天用1個小時左右研究新材料,讓考試那一瞬間成你的第61套模擬題,才能在考試的時候不慌亂,不失望于沒有考到自己死背的內容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。
  
  4.以重視腦記為榮,以迷信筆記為恥
  
  中低端的口譯考試,像高自考和人事部三級考試,都不涉及高端的筆記技巧。英譯漢筆記的核心問題是聽懂,在聽懂的基礎上記下最關鍵的幾個詞給自己提醒就好了。學生的狀態是兩種,一是沒聽懂,只是聽見了一些詞,于是就慌里慌張地把這幾個詞寫下來了,等說的時候這幾個支離破碎的詞誰都和別人連不起來;二是原本可以聽懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫的太多了,但腦子里在記之前沒有分析整理歸納,造成關鍵詞沒寫上,結構邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點。請大家記住,英譯漢只要聽懂了,就是不記也能記住一半;所以不要急于記,要在聽懂后,在短暫的時間里,迅速分析別人到底在說什么(中心思想),和別人按什么順序說的(分層分段),然后分行豎記關鍵詞。因為英譯漢口譯的核心是對英文在耳朵里的快速中文反應,這也正是中高端聽力的關鍵問題。沒有這個快,什么也實現不了。而這類考試漢譯英,因為斷句都短,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內容,都不會有記憶問題,所以只要多邊聽邊練,手快了,就沒有問題。大街上的筆記教材和筆記培訓很多,多是給純高端的人預備的,大家通過了眼前的考試再學不遲。
  
  5.以練習段落語篇為榮,以死背單詞句型為恥
  
  總有學生希望老師總結口譯的高頻詞匯和經典句型,然后靠死背這些東西,企圖蒙混過關。確實,同學們會在學習的過程中發現,原來口譯的一切毛病都是因為自己不會某個詞造成的,所以有的同學就抱著口譯詞匯的書,從早背到晚。同學們,口譯會涉及到的詞太多了,你根本背不完;而且一個詞有很多種意思,一個一個的你也記不住。學口譯始終要以語篇段落為單位,英譯漢時對于不會的詞只有利用英文整齊的結構猜測,猜不出就只好扔掉胡說,無論心多虛,嘴上要振振有詞,說到底就是拼命地利用聽懂的東西。漢譯英不會時,要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉化解決問題。比如,不會說“婦產科”,就說THEDEPARTMENTFORWOMENANDCHILDBIRTH;比如,“憑借新加坡雄厚的經濟實力,他們取得了很大成就”,不會翻“憑借”,就把這句話拆成,“新加坡有雄厚的經濟實力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大學是歷史悠久的大學,隸屬教育部”,不會說動詞“隸屬”,就做小詞,掛在主句后面,說“北京大學是歷史悠久的大學,under教育部?!痹僖淮翁嶁汛蠹?,口譯考試和4、6級、托福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎,在口譯練習的過程中一定程度地積累一些口譯的常見詞和用法,但靠大規模的背單詞,完全不會幫你考試過關。
  
  6.以交替傳譯為榮,以跟讀跟譯為恥
  
  請同學們明確,考試都是放兩三句,停一下,然后再放的交替傳譯形式,所以訓練時不能為了方便易行,就跟讀跟譯,自得其樂。這種翻譯形式的核心是整理記憶的環節,所以,一定要買一個便宜的小錄音機,多按暫停鍵,第一遍交替傳譯過后,在接下來的幾遍里多停,多倒帶,照死里使用錄音機才行,錄音機太貴你就該心疼了。
  
  7.以聰明利用答案為榮,以照搬筆譯式答案為恥
  
  一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時,是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪里沒有聽出來,譯的時候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個點出來,就拿分了。漢譯英時,主要是看不會的詞怎么說,句子結構不可學習答案的復雜結果。漢譯英口譯,一般都會把句子拆碎,多說碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說著說著就把自己繞進去了,聽你說話那位老師的心里一定也非常郁悶。
  
  8.以根據口譯題型找復習材料為榮,以漫無邊際練習為恥
  
  口譯的出題是有范圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴肅的話和事,措詞不會太口語化,速度不會很快,所以聽電影,聽語速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會幫助你提高口譯的聽力水平。又因為是中低端考試,內容不會很專業,不會很專題,多是泛泛而談的東西,所以很政治經濟類的,如溫家寶新聞發布會,很科技類,介紹航天飛機技術的都不會考。漢譯英也是泛泛的講話,內容淺,多是介紹中國情況、中國特色和中國政策的。但因為不專業,所以唐詩宋詞、四大名著、瘧疾傷寒都不會考。題材特點二是比較追逐最新關注話題,例如環境、艾滋病、姚明、奧運會都會成為考點,我曾帶著三級口譯沖刺班的學生整理過過去一年中國十件大事,熟悉相關詞匯。題材特點三是多半會結合一些數字。市場上和這兩類考試有關的教材是上海的中級口譯系列和人事部的三級口譯系列,大家可以結合上面提到的三個特點選擇一些重點內容來練習。千萬別什么都練,草木皆兵。
  
  口譯學習沒有技巧,但有科學的方法。我不管你今天是個什么能耐,只要你按照這些科學的辦法學習,就有可能爆個冷門,僥幸通過考試。因為你畢竟只是在一個陌生的監考老師面前暴露一會兒自己,他不了解你的過去,你過去多差都沒有意義,只要在這一刻你表現好就行了。我們中國的事情是,門口擠著太多的人,一旦沖進去了,你就舒服多了。記住,你今后的口譯工作會比你現在的考試容易。請你堅持住。
  
相關閱讀:

上海翻譯公司給您講述竹子的啟示

韓寒將為《紐約時報》寫英文專欄

日本災后重建需要五年時間

上海翻譯教你考研英語閱讀復習方法


星际争霸2真人电影完整版翻譯服務語種
英語, 日語, 德語, 法語, 俄語, 意大利語, 西班牙語, 葡萄牙語, 韓語, 羅馬尼亞, 波斯語, 泰語, 越語, 蒙古語, 捷克語, 丹麥語, 瑞典語, 塞爾維亞語, 印地語, 馬來語, 印尼語, 老撾語, 緬甸語, 荷蘭語, 烏克蘭語, 匈牙利語, 芬蘭語, 土耳其語, 希臘語, 烏爾都語, 阿拉伯語, 波蘭語, 挪威語, 愛爾蘭語, 希伯萊語,
星际争霸2真人电影完整版專業翻譯類別
計算機 化學 通信 醫藥 醫療設備 石油 能源 醫學 冶金 建筑 物流 合同 法律 造紙 印刷 食品 圖書 簡歷 報表 網站 生物 財務 保險 口譯 配音 論文 紡織 科技 陪同 文學
上一篇:上海翻譯公司口譯達人必“背”:中國成語英譯